goとgo overはどう使い分ける?

海外生活

日本の義務教育で英語を学んだ方なら「go=行く」という意味は知っていますよね。
でも”go over”と言われると「え?goにoverをつけただけでどう変わるの?」と戸惑う方も多いのではないでしょうか。

実際、goとgo overはニュアンスが異なるので、場面によってしっかり使い分ける必要があります。以下で”go”と”go over”の違いを具体例とともに整理していきますね。

goはシンプルに「行く」

まずは基本のgo!
「ある場所へ移動する」というシンプルな意味で使います。

  • I go to the supermarket.
    (私はスーパーに行きます。)
  • She went to the hospital yesterday.
    (彼女は昨日病院に行きました。)

goは場所そのものに行くことを表す、と覚えておけば大丈夫です。

go overは「ちょっと寄る」「(人のところへ)立ち寄る」

一方go overは、ただ「行く」だけでなく、人の家や特定の場所に “ちょっと立ち寄る” というニュアンスが入ります。

  • I’ll go over to my friend’s place this evening.
    (今夜、友達の家に寄るよ。)
  • We went over to see our grandparents.
    (私たちは祖父母に会いに行きました。)

つまりgoが移動自体にフォーカスしているのに対し、
go overは「誰かのところへちょっと行く」という温度感を含んでいるんです。

スーパーに「行く」場合は?

基本的にはgoを使います。

I’ll go to the supermarket this afternoon.
(午後スーパーに行きます。)
★一番自然で汎用的。ただ「買い物に行く」という意味。

スーパーに「立ち寄る」と言いたいときは、

  • I’ll stop by the supermarket on my way home.
    (帰りにスーパーにちょっと寄ります。)
  • Can you drop by the supermarket and get some milk?
    (スーパーに寄って牛乳を買ってきてくれる?)

といった表現を使うことができます。ただし、かなり口語的に「相手がいる場所」に対してなら使えるケースもあります。例えば:

  • I’ll go over to the farmer’s market later.
    (後でファーマーズマーケットに行くよ。) → 出店者や人との交流がある感じ

でも 「スーパーで買い物」という行為そのものには普通は使いません。

病院に「行く」場合は?

こちらも、基本的にはgoを使います。

I went to the hospital yesterday.
(昨日病院に行きました。)

※イギリス英語では「go to hospital」と冠詞 the を省略することもあります。

「診察を受ける」というニュアンスを強調したいときは、

  • I need to see a doctor about my cough.
    (咳のことで医者に診てもらわなきゃ。)

自分が患者として行くのではなく、お見舞いに行く場合は

  • I visited my friend in a hospital.
    (友達のお見舞いに病院へ行きました。)

まとめ

  • go = 単純に「行く」
  • go over = 誰かのところ・特定の場所に「ちょっと立ち寄る

同じ「行く」でもニュアンスが変わると、英語の表現力がグッと自然になります。
「スーパーにちょっと寄る」や「友達の家に遊びに行く」と言いたいときは、ぜひ go over を使ってみてくださいね!

次回は、ビジネスシーンでよく使われるgo overが持つ他の意味について解説していきたいと思います。お楽しみに!

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
タイトルとURLをコピーしました